Fiasco de traducción: las adaptaciones más erroneas de las grandes marcas
Las traducciones desempeñan un papel fundamental en las estrategias de marketing global, ya que permiten a las marcas comunicarse y conectarse de forma eficaz con diversos mercados y culturas. La traducción correcta de los textos de marketing es vital para el éxito de las estrategias globales. Invertir en traducciones de calidad es fundamental para cualquier marca que quiera tener impacto global, ya que contribuye a:
•adaptación cultural: las traducciones precisas y adaptadas culturalmente garantizan que los mensajes de marketing sean relevantes y respeten las normas culturales locales. Esto ayuda a evitar cometer errores y malentendidos que puedan dañar la imagen de la marca;
•aumentar el atractivo: un mensaje de marketing bien traducido y adaptado puede hacer que una marca sea mucho más atractiva para los consumidores locales. Sentirán que la marca comprende y respeta su cultura, lo que puede aumentar la lealtad y la confianza en la marca;
•Fortalecer la identidad de marca: la coherencia de la traducción de las estrategias de marketing ayuda a mantener una identidad de marca globalmente coherente. Aunque los mensajes deben adaptarse a las culturas locales, deben reflejar los valores y la personalidad de la marca;
•maximizar el impacto: los mensajes bien traducidos son más eficaces para captar la atención y motivar la acción del público al cual va destinado. Una traducción precisa puede garantizar que las estrategias de las campañas de marketing logren los objetivos deseados, como aumentar las ventas o el conocimiento de la marca;
•evitar controversias: los errores de traducción pueden dar lugar a malas interpretaciones y ofender al público. Evitar estos errores es crucial para mantener una imagen de marca positiva y prevenir controversias;
•Acceder a nuevos mercados: para acceder a nuevos mercados, las marcas deben comunicarse en el idioma del país de destino y adaptar los mensajes a la cultura local. Las traducciones efectivas son esenciales para facilitar esta entrada y ganarse la confianza de los consumidores locales;
•construir relaciones comerciales: en B2B, las traducciones precisas pueden facilitar colaboraciones internacionales y construir relaciones comerciales sólidas. Los contratos, acuerdos y presentaciones bien traducidos contribuyen a la claridad y la confianza entre los socios comerciales.
La traducción de los mensajes de marketing es crucial para el éxito de una marca. Sin embargo, hay ocasiones en las que las traducciones no sólo se quedan cortas, sino que pueden convertirse en auténticos fiascos. A continuación se muestran algunos ejemplos notorios de las peores traducciones realizadas por grandes marcas:
1. Chevrolet Nova – en América Latina:
La comprensión cultural es clave y Chevrolet lo aprendió de la manera más difícil. En español, «No va» se traduce literalmente como «no va», lo que no fue un mensaje nada atractivo para el mercado latinoamericano. Inducir la idea de que el nuevo modelo de Chevrolet «no funciona», afectó negativamente las ventas hasta que se cambió el nombre en determinados mercados.
2. KFC – en China:
«Finger-lickin’ good» se convirtió en «Nos comeremos tus dedos» en chino, una traducción que levantó muchas cejas y provocó más risas que apetito.
3. Pepsi – en China:
Cuando Pepsi entró en el mercado chino, el lema «Come alive with the Pepsi Generation» se tradujo como «Pepsi devuelve la vida a los muertos». Un maridaje desafortunado para un refresco.
4. Coors – en España:
«Turn it loose» se convirtió en «Sufre de diarrea» en español. Por supuesto, este no era exactamente el mensaje deseado para una cerveza.
5. Pampers – en Japón:
«Pampers» suena similar a «Pamupamu», que significa «bragas cortas» en japonés. Un nombre de producto que generó confusión y provocó risas involuntarias.
6. Parker Pen – en México:
Cuando Parker lanzó sus bolígrafos en México, el eslogan “It won’t leak in your pocket and embarrass you” fue mal traducido como “No se filtrará en tu bolsillo y te embarazara”, debido a la confusión entre las palabras “embarazar” ( quedar embarazada) y “embarrass” (avergonzar).
7. Electrolux – en EE. UU:
En la década de 1970, Electrolux, un fabricante sueco de electrodomésticos, utilizó el lema «Nothing sucks like an Electrolux» en sus campañas publicitarias en Estados Unidos. En inglés americano, este eslogan tenía una connotación involuntaria, ya que «sucks» significa «ser estúpido».
8. Ford Pinto – en Brasil En Brasil:
Ford descubrió que «Pinto» era un término de argot para referirse a los genitales masculinos, lo que provocó diversión en el público pero también una caída en las ventas. Ford inmediatamente tomó medidas y cambió el nombre del coche a «Corcel» (caballo de carreras).
Estos ejemplos demuestran cuán importante es la comprensión cultural y lingüística en las estrategias de marketing global. Las marcas deben ser conscientes de los significados y connotaciones de las palabras en varios idiomas para evitar errores costosos y construir una imagen positiva en los mercados internacionales.
«Los motores de traducción que utilizan inteligencia artificial han comenzado a utilizarse cada vez más para la traducción de estrategias de marketing global. Aunque la precisión de sus traducciones ha aumentado en comparación con años anteriores, todavía carecen de la capacidad de adaptar el mensaje a las especificidades locales y no diferencian entre el significado básico de la palabra y las diversas connotaciones que puede tener relacionadas con la cultura local. Por este motivo, trabajar con traductores profesionales es vital. Incluso si se utilizan motores de traducción, es preferible que las traducciones sean revisadas por un especialista, para garantizar que la traducción se realizó de acuerdo con el significado y el objetivo de la campaña de marketing, adaptada a la cultura y las particularidades locales», afirma Irina Badii. , traductora, responsable de la oficina de traducción de iTRAD y Miembro de la Junta Directiva de ASEMER.
Para más Información: