IRINA BADII
traductor y fundadora de iTRAD
– traductor certificado reconocido por el Ministerio de Justicia para español e inglés y fundador de la agencia de traducción iTRAD –
Creo que este período fue un desafío y una lección importante en el espíritu empresarial, y quienes triunfarán en este período pueden considerarse verdaderos luchadores.
Cuéntenos algunas palabras sobre usted y sobre su experiencia profesional.
En 2006 me gradué de la Facultad de Letras de Iași, especializándome en Lengua y Literatura Española – Lengua y Literatura Inglesa. Como joven filóloga graduada, las opciones para elegir una profesión se limitaban al sistema educativo estatal. Soy una persona activa por lo que durante muchos años tuve tres trabajos en paralelo: empleada a tiempo completo en diferentes empresas, con un campo de actividad diferente a mi especialización, traductora y profesora a tiempo parcial. Nunca renuncié a mi pasión por los idiomas extranjeros y siempre me mantuve conectada, colaborando con diversas agencias de traducción del país, con empresas del país y del exterior que necesitaban la traducción de documentos internos o incluso cursos de rumano / idiomas extranjeros.
2. ¿Cuándo y por qué inició su empresa? ¿Qué le motivó a iniciar este negocio?
Después de un período en el que trabajé por mi cuenta desde casa, me di cuenta de que me faltaba la interacción con la gente, había elegido la comodidad física a expensas de la comodidad mental. Me había aislado y todas las conversaciones que tenía con los demás se llevaban a cabo por teléfono o por correo electrónico. Entonces decidí salir de la jaula que había creado, elegí volver entre la gente y tomé una de las mejores decisiones, trabajando en un espacio de coworking. Aquí encontré gente maravillosa, emprendedores que trabajaban en campos como la moda, la salud, el desarrollo personal, profesional o emprendedor. Aquí nació la idea de abrir una agencia de traducción, aquí nació iTRAD.
3. ¿Puede describir su empresa ? ¿Cuál es la actividad principal, qué la diferencia de la competencia y a qué tipo de cliente se dirige?
iTRAD ofrece a sus clientes servicios profesionales de traducción e interpretación, así como cursos de idiomas. Me gusta invertir en las personas, por eso trabajo con los mejores profesionales del mercado y garantizamos a los clientes la calidad de las obras en el menor tiempo y tarifas. Trabajamos con sistemas inteligentes de gestión de proyectos, memorias de traducción, bases de datos y glosarios, que permiten la optimización de procesos, máxima calidad y coherencia terminológica. Y, sobre todo, ofrecemos total confidencialidad en la gestión de la información que nos confían los clientes. Nuestra receta es simple: equipo profesional + clientes satisfechos.
4. ¿Cuáles son los valores que lo guían en el manejo de su negocio?
Corrección hacia los empleados, colaboradores y, por último, pero no menos importante, hacia los clientes. Uno de los principios que me guía en mi vida personal pero también en mi vida profesional es tratar a los demás como me gustaría que me trataran.
5. ¿Cómo cree que ha evolucionado el mercado rumano en los últimos años?
El período turbulento que aún atravesamos a nivel mundial ha tenido un impacto directo o indirecto en muchas actividades. El mercado de la traducción ha sentido este efecto a través de una disminución en el número de solicitudes de personas que han cancelado o pospuesto su salida / llegada dentro / fuera de las fronteras del país. Además, restringir las reuniones con más personas, como las conferencias, ha provocado una disminución de las solicitudes de servicios de interpretación.
6. ¿Cree que aún existen oportunidades de negocio en el país y cómo cree que se podrían aprovechar?
Ciertamente hay oportunidades de negocio, pero de momento creo que estamos hablando más de una adaptación de cada negocio. Los emprendedores están intentando encontrar soluciones, adaptarse a los cambios legislativos y estar cada vez más presentes en el entorno online. Los restaurantes entregan la comida por mensajería, los sastres cambiaron los vestidos y trajes por máscaras y batas, y entregamos las traducciones en línea, por mensajería o uber y hacemos cursos de idiomas en la plataforma zoom. Creo que este período fue un desafío y una lección importante en el espíritu empresarial, y quienes triunfarán en este período pueden considerarse verdaderos luchadores.
7. ¿Puede mencionar un aspecto positivo y uno negativo que destacaría al hacer negocios en Rumanía?
+ Profesionalismo. Si tuviera que mencionar algo positivo de mi experiencia como emprendedora, entonces tengo que hablar sobre la profesionalidad de mis compañeros traductores. Trabajamos y colaboramos con más de 50 traductores licenciados en diferentes idiomas y el hecho de que recibamos recomendaciones de los clientes o que nos regresen, se debe en gran parte a ellos.
– Burocracia. En Rumanía tenemos la manía de los papeles y los sellos. Obtener documentos de las instituciones estatales puede ser un verdadero maratón, tienes que correr de un mostrador a otro, la información que obtienes es generalmente incompleta y cuando crees que has terminado, te das cuenta de que te falta un documento, una copia o un sello.
8. ¿Qué cambio le gustaría ver en el país?
Me gustaría que el estado invirtiera más en la digitalización de los servicios públicos, que no tuviéramos más registros en papel, que se simplificaran los trámites para los ciudadanos. Aún existen administraciones en las que para realizar un pago es necesario acudir a 4 oficinas, para registro, validación y pago.
9. ¿Qué consejo le daría a un emprendedor que esté pensando en hacer negocios en Rumanía?
Consejos – no sobresalgo en este sentido y no quiero, porque, personalmente, creo que cada uno de nosotros construye su propio camino, guiado por los deseos y la intuición. Pero, lo que sé con certeza, por experiencia propia, es que sin trabajo y perseverancia no hubiera logrado construir nada de lo que represento hoy: ni la persona Irina Badii, ni la emprendedora/fundadora de iTRAD.